==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། མི་བསྐྱོད་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
མི་བསྐྱོད་པ།
ཡན་ལག་དང་པོ། ལེའུའི་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་མངོན་པར་བརྗོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷ་ར་བ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་དད་པས་བཏུད་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྟོག་པ་འདིར། །མན་ངག་གང་ཡོད་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་ནི། །དཀའ་བའི་གནས་ཙམ་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་ཡུན་རིངས་དུས་སུ་དཀའ་བས་མཉེས་བྱེད་མི་ནུས་པ། །དབུལ་པོས་གཏེར་ཆེན་ངོ་ཤེས་བརྐོ་བའི་བྱ་བས་ངལ་ཏེ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་དབུལ་པོ་འདྲ་བའི་བློ་ངན་རང་ལ་འཚེ་བ་དེ་ལ་ལུང་གི་ཚོགས། །ལེགས་བསྲུབས་ལས་བྱུང་མར་གྱི་སྙིང་ཁུ་ལྟ་བུ་སླར་ཡང་བླུད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཞག་གི་རིམ་པས་ཟླ་བའི་ཆ་ཤས་འཕེལ་ཞིང་བཅོ་ལྔར་མཐར་ཐུག་པ། །བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་འདྲི་ཞིང་འཕེལ་མེད་མཁས་པའི་འགྲོ་བའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ལྟར། །ཡུན་རིངས་བསྙེན་བཀུར་དུས་སུ་དེ་ཡི་སྣོད་ནི་རིམ་གྱིས་བླ་མས་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དང་བརྟན་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ལ་བླ་མ་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་དེ་ཉམས་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་བློ་གྲོས་དམན་པ་གུས་པར་གནས་ལ་བདག་གིས་ཡིད་དགའ་བས། རྟོག་པ་འདི་ལས་ཅུང་ཟད་སྙིང་པོ་སྦྱིན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་གཞུང་འདི་དགོད། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ལེའུ་བདུན་དུ་བྱས་པའི་རྟོག་པ་འདི་ནི། ལེའུའི་གྲངས་ཀྱི་གོ་རིམས་དང༌། །བསྡུས་པའི་དོན་དང༌། མན་ངག་གི་གནས་བཤད་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་གྱིས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསྙེན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་དག་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ལས་དང་པོ་པའི་སྔགས་པས་ནི་ཕལ་ཆེར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་རིགས་པས། དང་པོ་ཚིག་ཟུར་གྱིས་དབང་བསྟན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་པས་ནི་བསྒོམས་པའམ་བཟླས་པས་བསྙེན་པ་བྱེད་པས་ན་དེ་ནས་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་པ་དྲང་ངོ༌། །
བསྒོམ་པ་ཡང་རི་མོའི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་པར་རིགས་པས་ན་དེ་ནས་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱི

【汉语翻译】
吉祥金刚怖畏的续部的难解疏，不动者著。
吉祥金刚怖畏的续部的难解疏，
不动者著。
第一品，明显宣说章节的次第。
印度语：室利跋折啰婆罗婆怛怛啰吒噶。
藏语：吉祥金刚怖畏的续部的难解疏。 向所有的佛和菩萨顶礼！以虔诚敬礼上师之足后，为了忆念自己，于此吉祥阎魔敌之修法中，我将书写困难之处。长久以来，对于无法以艰难之事令上师欢喜的那些殊胜上师们，犹如穷人认识宝藏的挖掘工作后因疲惫而完全放弃一样。同样，对于像穷人一样的心怀恶念并伤害自己的人，不再给予如从精炼中产生的酥油精华般的教言之集合。犹如随着时日的积累，月亮的各个部分逐渐增长，最终达到十五圆满一样。从十六开始减少，没有增长，如同智者行者的知识显现一样。长久侍奉时，其法器逐渐被上师调伏。最初坚定地侍奉，但上师没有及时加持，则会衰退。因此，我以欢喜之心，为了给予少许精要，为那些智慧低劣但恭敬的弟子，撰写这部高度概括的论典。从“彼时”等开始的，分为七章的这部修法，是章节的次第，以及概括的意义，和口诀之处的解说，以三个部分来讲解。也就是说，如是念诵和，修持和，各种事业等，是由灌顶的咒师来做的。而初业的咒师，大多是在坛城的曼荼罗中进行灌顶，因此，首先以词语的侧面来指示灌顶，宣说了坛城之章。灌顶的咒师是通过修习或念诵来进行念诵的，因此接着宣说了第四章，这是合理的。
修习也应依赖于图画的对境，因此接着宣说了第五章，此后薄伽梵大遍照佛金刚如来大智慧力的

【英语翻译】
A Difficult Commentary on the Tantra of Glorious Vajrabhairava, by Akshobhya.
A Difficult Commentary on the Tantra of Glorious Vajrabhairava.
By Akshobhya.
First Branch: Expressly Stating the Order of the Number of Chapters.
In Sanskrit: Śrīvajrabhairavatantratīkā.
In Tibetan: A Difficult Commentary on the Tantra of Glorious Vajrabhairava. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Having bowed with devotion to the feet of the Guru, in this contemplation of the glorious Yama's Foe, in order to remember myself, I shall write down only the difficult points. Those supreme Gurus whom one cannot please well with difficulty over a long period of time, are like a poor person who recognizes a great treasure but abandons it completely, exhausted by the work of digging. Likewise, to those who are like the poor, with evil minds that harm themselves, the collection of teachings, like the essence of butter that comes from good churning, will not be poured out again. Just as the parts of the moon gradually increase with the accumulation of days, reaching the ultimate of fifteen, from sixteen onwards, it diminishes and does not increase, like the manifest knowledge of the wise beings. During a long period of service, the vessel for it is gradually prepared by the Guru. If one serves steadfastly at first, but the Guru does not bless one in time, it deteriorates. Therefore, with a joyful heart, in order to give a little essence from this contemplation, I shall write this highly condensed treatise for those disciples who are of inferior intelligence but respectful. This contemplation, which begins with "Then," etc., and is divided into seven chapters, is the order of the chapters, and the condensed meaning, and the explanation of the places of the oral instructions, which are explained in three parts. That is to say, like this, recitation and, accomplishment and, various activities, etc., are to be done by the mantra practitioner of empowerment. And the mantra practitioner of the first action is mostly empowered in the mandala of colored powders, therefore, first, by the side of the words, the empowerment is indicated, and the chapter of the mandala is spoken. The mantra practitioner of empowerment performs recitation by meditating or reciting, therefore, then the fourth chapter is spoken, which is reasonable. Meditation should also rely on the object of the drawing, therefore, then the fifth chapter is spoken. Thereafter, the Bhagavan Great Vairocana Vajra Tathagata, by the power of great wisdom,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རས་སམ་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བསྒྲུབས་པ་གང་གིས་གསང་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་ཆེན་བཤད་བར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་རི་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་བས། །བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱས་ཀྱང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པ་སྲིད་པས་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་ནི་བཟླས་བརྗོད་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལ་ཡིད་མི་དགའ་བའམ། །ཚོགས་པ་མི་རྙེད་པ་དག་གི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྟེན་པ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ལས་ཕྲན་ཚེགས་དེ་དག་ལ་མི་མོས་ཀྱི། མཆོག་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ཡང་ལེའུ་དང་པོའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་དགོས་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་ལ། སྔགས་དེ་ཡང༌། མ་དག་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་བྱེད་དེ། །ཆོ་ག་ཉམས་ཤིང་ཡི་གེ་གུག་སྐྱེད་ཉམས། །མཆོད་པ་མེད་ཅིང་མི་གཙང་བཟླས་བརྗོད་བྱས། །གུག་སྐྱེད་ཡི་གེ་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་མི་སྟེར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བས་ན་སྔགས་དག་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་བཏུ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ལེའུ་གྲངས་བདུན་གྱི་གོ་རིམ་ས་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་མན་ངག་གིས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་གི་ཕྱིར་ནི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་དང་པོ་གསུངས་སོ། །དེས་
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གྲུབ་ན་ལས་ཕྲ་མོ་ལ་འཇུག་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས་གལ་ཏེ་སྔགས་པས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན་ཡང་ལས་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་གཉིས་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་ལས་ངག་ཀྱང་གསང་སྔགས་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་བས་ན་གསང་སྔགས་དག་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་གསུངས་སོ། །དག་པའི་སྔགས་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལེའུ་བཞི་པ་བསྒོམ་པ་གསུང

【汉语翻译】
入于名为“地遍变化金刚”之三摩地后，对金刚手如是说道：金刚手，若于布或墙壁等上作画像，何者能使持明咒者之智慧圆满，智慧圆满则易得成佛，何须再说其他成就？我将宣说诸明咒之三摩地大秘密，谛听！如是等等。如是依赖画像而得所缘，则能作三摩地之业。故宣说依于禅定的事业结合之第七品。若虽作念诵之近修，然未得三摩地亦有可能，故为彼等之故，宣说从念诵所生之火供事业。若不喜火供事业，或不得会众者，故宣说第二品轮之事业。若已修习之明咒师不喜彼等细微事业，而欲求殊胜成就者，则又宣说第一品之殊胜成就。如是近修、修习及一切事业中所需者乃是明咒，然彼明咒若不净，则不能成办成就。仪轨衰损且字之钩画减损，无供养且作不净念诵，钩画及字增多之明咒，不赐予广大成就。如是说故，故宣说为使明咒清净而摘录字之第三品。此乃以口诀宣说之七品数目之次第与地相连也。此外，为殊胜之修行者，宣说成办殊胜成就之第一品。若由此成办殊胜成就，则可进入细微事业，此中说若明咒师未成就，然一切细微事业亦必定成办。故宣说第二品。第二品之事业亦依赖于明咒之清净，故宣说明咒清净之第三品。彼清净之明咒亦应与观修相应而念诵，故宣说第四品观修。

【英语翻译】
Having entered the Samadhi called "Vajra Transforming the Earth," he spoke thus to Vajrapani: "Vajrapani, if an image is made on cloth or a wall, etc., what will cause the wisdom of the mantra holders to be perfected, and if wisdom is perfected, Buddhahood will be easily attained? What need is there to mention other accomplishments? I shall explain the great secret of the Samadhi of all the collections of mantras, listen!" So forth. Thus, obtaining the object of focus by relying on images will enable one to perform the actions of Samadhi. Therefore, the seventh chapter on the combination of actions based on meditation is taught. If one has done the approach of recitation, but has not attained Samadhi, it is possible, so for the sake of those, the fire offering activity arising from recitation is taught. If one is not pleased with the fire offering activity, or does not find a gathering, then the second chapter on the activity of the wheel is taught. If the mantra practitioner who has practiced does not like those minor activities, but desires supreme accomplishment, then again the first chapter on supreme accomplishment is taught. Thus, what is needed in all approach, practice, and various activities is mantra, but that mantra, if impure, will not accomplish accomplishment. Rituals are impaired and the hooks and vowels of the letters are diminished, there are no offerings and impure recitations are done, mantras with excessive hooks, vowels, and letters do not give great accomplishments. Thus it is said, therefore, the third chapter on extracting letters to purify the mantra is taught. This is the order of the seven chapters, connected with the earth, spoken by oral instruction. Furthermore, for the sake of the supreme practitioner, the first chapter on accomplishing supreme accomplishment is taught. If supreme accomplishment is accomplished by this, then one can enter into subtle activities, and it is said in this that even if the mantra practitioner has not become accomplished, all subtle activities will surely be accomplished. Therefore, the second chapter is taught. The activity of the second chapter also depends on the purity of the mantra, therefore, the third chapter on the purity of the mantra is taught. That pure mantra should also be recited in conjunction with meditation, therefore, the fourth chapter on meditation is taught.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་བྲིས་སྐུ་ལ་དམིགས་པར་རེགས་པས་ན། ལེའུ་ལྔ་པ་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །བྲིས་སྐུ་ལས་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་བས་ན། སྦྱིན་སྲེག་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ཀྱི་ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་རིམས་ངེས་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡང་རང་གི་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པས་ཤེས་པར་བྱ་ཡང་རུང་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །
ཡན་ལག་གཉིས་པ། བསྡུས་པའི་དོན་མངོན་པར་བརྗོད་པ།
གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལེའུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ལས་ལེའུ་གྲངས་དང་པོས་ནི། སྡུད་པ་པོ་གཞུང་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། སྔགས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚུལ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་ཡོ་བྱད་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང༌། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཕྲ་མོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ལེའུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། གསད་བའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་དང༌། བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབྱེ་བའི་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རིམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང༌། རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། མནན་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། སྨྱོ་བར་བྱ་བ་དང༌། མུ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བའི་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་སྦ་བའི་གནས་དང༌། སྦྱོར་བ་དགྲོལ་བ་དང༌། ལས་དེ་དག་གི་བྱ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི། རྩ་བའི་
སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྔགས་བཏུབ་དང༌། སྙིང་པོའི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་བཟླས་པའི་ཚད་དང༌། ཡི་གེ་བཏུ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བཏུ་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི། ལེའུ་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བཅས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་བསྟན་པ་དང༌། གདན་བསམ་པ་དང༌། རྒྱུའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྙེན་པའི་གནས་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་དང༌། གནས་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི། ལེའུ་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བྲིས་སྐུའི་རས་དང༌། འདྲི་མཁན་དང༌། ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། གནས་དང༌། མི་གཡེ

【汉语翻译】
地。因为观修也适宜缘于画像，所以，第五品讲述画像的仪轨。因为从画像中获得所缘，就能掌控内外的一切事业，所以，讲述了火供和禅定事业的第五品。同样，确定顺序并连接上下文是，也可以用自己无垢的智慧在多种方式中了解，如是说。第一支，显明地陈述。
第二支，显明地陈述总摄的意义。
第二是，如是七品中，第一品以总摄者正确总摄正法的所缘为何，连同伟大的自性一起显示，以及处的规律，持咒者的差别，一切事业，阿阇黎的规律，坛城的伟大自性，供养，近行所用的物品，修行者修行并供养，修行的规律，获得成就，即使没有获得大的成就，也会获得小的成就等都显示了。从第二品中，连接品与品之间的上下文，以及杀害的六种事业，驱逐的五种事业，分离的四种事业，被瘟疫抓住，僵硬，压制，支配，勾招，使之疯狂，使哑女被支配，简要地显示寂静的事业，隐藏轮涅的处所，解脱结合，以及使那些事业的作为变得明晰等都显示了。从第三品中，根本的咒语集合，事业的咒语集合，心髓的咒语集合，以及那些念诵的量，集合文字的誓言等都显示了。从第四品中，连接品与品之间的上下文，以及约定后要显现的都显示了，以及坐垫的观想，生起因之本尊，生起果之本尊，果之本尊的形相等特征，亲近处，念诵的仪轨，念诵等的力量，处所，食物，成就事业的因等都显示了。从第五品中，连接品与品之间的上下文，以及画像的画布，绘画者，供养，处所，不散乱

【英语翻译】
Earth. Because meditation is also suitable to focus on painted images, the fifth chapter explains the rituals of painted images. Because obtaining the object of focus from painted images allows one to control all external and internal activities, the fifth chapter on fire offerings and meditative activities is taught. Similarly, establishing the order and connecting the context is, it is said that one can also understand in various ways with one's own immaculate wisdom. The first branch, to explicitly state.
The second branch, to explicitly state the meaning of the summary.
The second is that, in this way, among these seven chapters, the first chapter shows what the object of the compiler correctly summarizing the Dharma is, along with the great nature, as well as the rules of the place, the differences of the mantra practitioners, all activities, the rules of the Acharya, the great nature of the mandala, offerings, the items used for close practice, the practitioner practicing and making offerings, the rules of practice, obtaining accomplishments, and even if great accomplishments are not obtained, small accomplishments will be obtained. From the second chapter, the connection between the chapters, as well as the six types of killing activities, the five types of expulsion activities, the four types of separation activities, being seized by epidemics, stiffening, suppressing, dominating, summoning, driving mad, making a mute woman dominated, briefly showing the peaceful activities, the place to hide the chakras, liberating the union, and clarifying the actions of those activities are all shown. From the third chapter, the collection of root mantras, the collection of activity mantras, the collection of essence mantras, as well as the measure of those recitations, the vows of collecting letters, etc., are all shown. From the fourth chapter, the connection between the chapters, as well as what is to be manifested after agreement, are all shown, as well as the contemplation of the seat, the generation of the cause deity, the generation of the result deity, the characteristics of the form, etc., of the result deity, the place of approach, the rituals of recitation, the power of recitation, etc., the place, the food, the causes of accomplishing activities, etc., are all shown. From the fifth chapter, the connection between the chapters, as well as the canvas for painted images, the painter, the offerings, the place, not distracted

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ་ཞིང་གསང་བ་དང༌། རི་མོ་ཇི་ལྟ་བར་བྲི་བ་དང༌། བྲིས་སྐུ་དབེན་པར་མཆོད་པ་དང༌། སྐུ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང། །ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ངེས་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་སྦ་བ་དང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། ཆོ་ག་དེ་དག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི། ལེའུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། སྤྱིར་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གསད་པའི་ལས་གཉིས་དང༌། དབྱེ་བ་དག་དང༌། བསྐྲད་པའི་ལས་བཞི་དང༌། མནན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང༌། བུ་མོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། དགུག་པར་བྱ་བ་དང༌། སྨྱོ་བར་བྱ་བ་དང༌། ནོར་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། འབྱོར་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་མཆོག་དང༌། དགུག་པའི་མཆོག་དང༌། ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི། ལེའུའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། གསད་པའི་ལས་དག་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། བསྐྲད་པའི་ལས་དག་དང༌། དགུག་པ་དང༌། དུག་བསལ་བ་དང༌། བུད་མེད་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །
ཡན་ལག་གསུམ་པ། མན་ངག་གི་གནས་མངོན་པར་བརྗོད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའམ། དེ་མ་ཐག་པའམ། དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་རྟོག་པ་རིལ་ཡང་སྒྲུབ་པ་གཙོར་གྱུར་པ་སྟེ། ལས་རབ་འབྱམ་ཡང་སྒྲུབ་པས་བསྡུས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནའོ། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལོ། །ཡང་ན་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལའོ། །གནས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ངེས་པའོ། །འཐབ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་གཡུལ་འགྱེད་པའི་སའོ། །དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་དེ་ལས་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ད

【汉语翻译】
再者，要做隐秘之事，如何绘画图像，在僻静处供奉画像，在佛像前修持，念珠的特征，确定时限，隐藏画像，食物的方式，焚香，以及通过这些仪轨能成就殊胜之事，都已阐述完毕。第六品讲述了品之间的连接，共同应用的仪轨，两种诛杀之业，各种区分，四种驱逐之业，镇压，事业的誓言，使女子就范，息灾，增益，勾招，使之疯狂，支配财富，支配地方，产生财富，支配国王，支配世间，支配妇女，支配的殊胜，勾招的殊胜，以及各种事业的誓言。第七品讲述了品之间的连接，各种诛杀之业，区分，各种驱逐之业，勾招，解毒，使女子就范，使伟丈夫就范，以及各种誓言。第二支分是显说。
第三支分，口诀之处显说。
第一品，讲述坛城的解释。
现在开始进入第三支分。所谓“之后”，是指吉祥，或者紧接着，或者支配。所谓“修法”，是指第一品仅仅是讲述修法，即使是零散的思虑，也是以修法为主，各种事业也都是由修法所涵盖的。所谓“一切的”，是指在那些之中。所谓“极度扰乱”，是指殊胜的自性。所谓“怖畏”，是指外境。或者说，由于极度扰乱而产生怖畏。所谓“任何的处所”，是指对于那些讲述者而言的。所谓“处所们”，是指确定的修持处所。所谓“战斗的处所”，是指国王交战的地方。所谓“获得灌顶”，是指阎魔敌黑尊的续部，也就是与此续部相一致的续部，从中获得此处的灌顶方式，食子，轮法的行为，赞颂等等。

【英语翻译】
Furthermore, to do secret things, how to draw images, to offer images in secluded places, to practice before the Buddha image, the characteristics of the rosary, determining the time limit, hiding the image, the way of food, incense, and the supreme achievements that can be accomplished through these rituals have all been explained. The sixth chapter describes the connection between the chapters, the rituals for common application, the two kinds of killing actions, various distinctions, the four kinds of expulsion actions, suppression, the vows of action, subjugating women, pacifying, increasing, attracting, driving mad, dominating wealth, dominating places, generating wealth, dominating kings, dominating the world, dominating women, the supreme of domination, the supreme of attraction, and the vows of various actions. The seventh chapter describes the connection between the chapters, various killing actions, distinctions, various expulsion actions, attraction, detoxification, subjugating women, subjugating great men, and various vows. The second branch is the explicit statement.
Third branch, the explicit statement of the place of oral instructions.
First chapter, explanation of the mandala.
Now we begin to enter the third branch. The so-called "after" refers to auspiciousness, or immediately following, or domination. The so-called "practice" means that the first chapter only describes practice, even if it is scattered thoughts, it is mainly practice, and various actions are also covered by practice. The so-called "all" means among those. The so-called "extreme disturbance" refers to the supreme nature. The so-called "fear" refers to the external environment. Or, fear arises from extreme disturbance. The so-called "any place" refers to those who speak. The so-called "places" refers to the determined places of practice. The so-called "place of battle" refers to the place where the king fights. The so-called "obtaining empowerment" refers to the Yamari Krishna Tantra, which is the tantra consistent with this tantra, from which the method of empowerment, Torma, the behavior of the wheel method, praise, etc. are obtained here.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་ལ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། གང་ཉིད་དུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་ལྷའི་ཆོན་གྱི་གོར་ཐལ་ཕྱེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རི་མོ་ཡང་གཅིག་ཁོ་ན་ལྔའི་གོར་སྦྱར་རོ། །ཐལ་ཕྱེར་གང་དག་བཤད་པ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རི་མོ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །སྒོ་རྣམས་གཞན་ནི་གཅད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ལས་གཞན་པ་གསུམ་གཅད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆབ་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟེགས་བུར་བཅས། །ཅུང་ཟད་གཅིག་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཆག་སྒོ་གཞན་རྣམས་བཅད་པ་ནི། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་དག་གིས་སུ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ། །རི་མོ་ཕྲ་མོ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རོ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གདན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཆོ་ག་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པར། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དང་པོར་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི། །གསུམ་པ་གནས་དང་སྟན་དག་ཏུ། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། ཕྱག་མཚན་ཇི་སྙེད་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ན། ཤར་དུ་ནི་མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སློབ་མས་མེ་ཏོག་བོར་ན་ནི་སྙིང་པོའི་གནས་དགུ་པོ་གང་དུ་ལྷུང་ཡང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབ་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་འགྱུར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་གི་སྣམ་བུའི་མཚན་མ་ལ་བབ་ན། ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པོ། །ལྷོར་ནི་ཚར་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པའོ། །ཤར་དུ་ནི་རྒྱས་པའོ། །རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་ལམ་མཚན་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལན་གསུམ་བབ་ན་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། རོའི་སྟེང་དུ་བདག་པོའི་ལུགས་མའམ་བྲིས་སྐུའམ། བརྐོས་པའི་སྐུ་བཞུགས་པ། མེ་ཏོག་དོར་བ་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་གསལ་བའི་གནས་སུ་འདུག་པ་ལས་རྫས་འགྲུབ་པ

【汉语翻译】
应当如是行持。因此，如是获得灌顶的瑜伽士，应当修持调伏等事业。有些是此续中所说，有些如刀剑等，则依其他续部的仪轨修持。如是说：何处若无有，自己之，事业仪轨等，则智者应知，彼乃出自总续。如是说。以焚尸之灰，是指此处以猛厉行事为主，故说神之坛城的灰粉。以此，坛城之图也仅以一个混合五个。凡所说之灰粉，彼等一切坛城一。如是说。圆形是指内部以金刚鬘环绕。诸门其他应遮断，是指南方之外的其他三方应遮断。如是说：大水门连同台阶，稍微留出一个，其他诸门遮断者，以白色粉末，于门之中央部分，应绘细微之图。如是说。尸体彩绘是指坐垫。如是所说：坛城之仪轨，所有三种无余，安奉诸神一切，应知有三种，首先彩绘成形，其次彩绘手印之形，第三于处所与坐垫，彩绘之仪轨完全宣说。如是。然而于勇士独尊之坛城中，也应安奉所有手印，因此，东方则说头等。若弟子抛掷鲜花，则无论落于九处心要之何处，皆成最胜成就。若鲜花落于心要，则说恒常无义不成。如是说。若落于北方之毡布标志，则成就息灾事业。南方则是诛灭。西方则是调伏与勾招。东方则是增益。若落于坛城之外，或二标志之间三次，则不予灌顶。修行者则于尸体之上，安置本尊之像、画像或雕像，抛掷鲜花后，自己获得灌顶，从安住于中央本尊明观之位，成就悉地。

【英语翻译】
It should be done properly. Therefore, the yogi who has received the empowerment in this way should practice subjugation and other activities. Some are mentioned in this very tantra, while others, such as swords, are practiced according to the rituals of other tantras. Thus it is said: Where there is no, one's own, কর্ম of activities, the wise should know that it is from the general tantra. So it is said. The ashes of the burnt corpse means that the use of fierce actions is the main thing here, so the ashes of the god's mandala are explained. With this, the mandala diagram is also only one mixed with five. Whatever ashes are spoken of, all those mandalas are one. So it is said. The circle means that the inside is surrounded by a vajra garland. The other doors should be cut off, which means that the other three directions other than the south should be cut off. As it is said: The great water gate is equipped with steps, leave a little bit, the other broken doors are cut off, with white powder, in the central part of the door, a fine picture should be drawn. So it is said. Corpse painting refers to the seat. As it is said: The ritual of the mandalas, all three without remainder, all the gods are enshrined, it should be known in three ways, first paint the shape, second paint the shape of the mudra, third in the place and seat, the ritual of painting is fully proclaimed. So it is. However, in the mandala of the sole hero, all the handprints should also be enshrined, therefore, the east says the head and so on. If the disciple throws flowers, then no matter where it falls in the nine essential places of the heart, it will become the supreme accomplishment. If the flower falls on the heart, then it is said that it is always meaningless and does not become. So it is said. If it falls on the felt mark in the north, then the pacifying action will be accomplished. The south is the extermination. The west is subjugation and summoning. The east is enrichment. If it falls outside the mandala, or three times between the two marks, then no empowerment will be given. The practitioner then places the image, painting or sculpture of the deity on the corpse, throws flowers, and receives the empowerment himself, from the position of clearly visualizing the central deity, the siddhis are accomplished.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འམ། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་སྩོལ་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རེ་རེའམ། ཡང་ན་རྐང་ལག་གི་ཆའི་པགས་པ་བྲིའོ། །གཞན་དག་ནི་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མཚོན་ཆ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་འཆད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི། ཕྱག་གཉིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ཉིད་ནི། ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པ་ལྷག་མས་སྟོན་པས་ན། མཚོན་ཆ་གཞན་གང་ཡང་རུང༌། བྲི་བ་ནི་མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །རོ་ལངས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་སོ་རྣོ་བ་ནག་པོ་སྲིན་པོ་ལྟ་བུ་གྲི་གུག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་འདོད་པའི་ལས་འགྲུབ་པའོ། །བཟའ་སྟོན་
ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་འཇུག་པ་ནའོ། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་སྲོད་ལ་སྦྱིན་ཏེ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལའོ། །ཡང་ན་གཉིས་ཀར་ནམ་ཕྱེད་ནའོ། །དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཁུ་བ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ཞིག་གདན་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་པུ་ཏ་ལངྒི་དང་བཅས་པའི་ཡ་མ་པུ་ཏྲ་ཤ་བཞག་ལའོ། །འདིར་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ནི་མདུན་དུའོ། །གཞན་དག་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྡོམ་གྱི་ལས་མ་ལུས་པ་ལ་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མིན་པས་ན། གསད་པར་བྱ་བ་གདན་དུ་བརྟགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་དེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་དག་མ་ཡིན་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནི་རུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཙམ་ལ་གནས་ལ། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱང་ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བས་སོ། །རིག་སྔགས་འཆང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ནས་གུས་པར་བྱས་ཏེའོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྦྱངས་པ་དང་མཐུན་པ་ཙམ་ལས་གང་འདོད་པ་སྟེ། བསྟོད་དང་བཅས་ནས་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་སྦྲེངས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གདོ

【汉语翻译】
或者，应当如续部中所说的那样，赐予殊胜成就。在所有方位，以“等”字概括，绘制每张象皮，或者绘制四肢部分的皮肤。其他则以“等”字表示，解释为绘制任何武器。方便与智慧卓越无二的形态是，双手持有象皮，如来大悲的三十二相，其余部分以手的武器来表示，因此，绘制其他任何武器都是不恰当的。所谓八大罗刹，是指赤身裸体、头发散乱、牙齿尖利、黑色、如罗刹般手持弯刀和头骨者。这些是成为修行者助伴、成就所欲事业者。宴请是指进入坛城时举行的会供轮。火供是在进入时举行。朵玛的事业是指修行者在黄昏时布施，为弟子灌顶时，则应修筑坛城。或者两者都在半夜进行。中央观想所诛者，是指将任何违背佛教教义者观想为座垫。此外，在中央放置以所诛者的形象，以及带有轮和普陀兰伽的阎摩布扎的尸体。在此，寂静和增益法，则在前方进行。其他，因为先前所说的誓句事业没有全部如此修持的，所以想要将所杀者作为座垫来念诵。对于不是修持殊胜成就者来说，绘制坛城在任何情况下都不会改变，因此那是不合适的，如先前所示，以三摩地来做是可以的。所谓十字母的秘密真言，是指它与所有事业都紧密相关。根本咒只与坛城的事业相关，而心咒也主要与本尊亲近有关。所谓持明者祈请，是指献上大量血水供品后恭敬地进行。此外，心中所想的，是指仅仅与自己的修持相符的，随心所欲的。伴随着赞颂，供养之水不断，一心一意地祈请。

【英语翻译】
Or, one should bestow the supreme accomplishment as stated in the tantras. In all directions, summarized by the word "etc.," draw each elephant skin, or draw the skin of the limbs. Others are explained by the word "etc." as drawing any weapon. The form in which skillful means and wisdom are supremely non-dual is that the two hands hold elephant skins, and the thirty-two major marks of the Tathagata's great compassion are shown by the remaining parts with the weapons of the hands, so it is inappropriate to draw any other weapons. The so-called eight great corpses are naked, with disheveled hair, sharp teeth, black, like rakshasas, holding curved knives and skulls. These are those who become companions to the practitioner and accomplish desired actions. The feast is the tsok khorlo (gathering circle) performed when entering the mandala. The fire offering is performed upon entering. The work of the torma is that the practitioner gives it in the evening, and for the empowerment of the disciple, the mandala should be constructed. Or both are done at midnight. "Focus on the one to be subdued in the center" means that anyone who opposes the teachings of the Buddha should be visualized as a seat. Furthermore, in the center, place the image of the one to be subdued, and the corpse of Yama Putra with the wheel and Potala Linga. Here, for peaceful and increasing rites, it is done in front. Others, because not all of the previously mentioned vow actions are performed in this way, they want to examine the one to be killed as a seat and recite. For those who are not practicing supreme accomplishment, drawing a mandala will not change in any way, so that is not appropriate; as previously shown, it is permissible to do it with samadhi. The so-called ten-syllable secret mantra is that it is closely related to all actions. The root mantra is only related to the actions of the mandala, and the heart mantra is mainly related to being close to the deity. The so-called vidyadhara's prayer is to offer a large amount of blood water and then respectfully perform it. Furthermore, whatever one desires in the mind means whatever one desires that is only in accordance with one's own practice. Accompanied by praise, with a continuous stream of offerings, pray with one-pointed mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཏུང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དད་དང་འབད་པའི་རྗེས་མཐུན་དམ་པ་བླང༌། །དམ་པ་ཐོབ་ན་དགའ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དད་པས་བསྟོད་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཕྲ་མོ་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་བསྒྲག་གོ །དཔལ་འཛམ་པའི་མཆོག་གིས་བཤད་པའམ། དེའི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འཁོར་
ལོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་མང་བས་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གི་བྱ་བ་སྟོན་པའི་ལེའུ་བདུན་པ་འབྱུང་བ་དང། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱོར་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྱའོ་ཞེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཡང་གཅེས་པར་སྟོན་པས་ན། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་མིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་ཡོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡུ་ཛིར་མི་འདྲེན་ཏེ། ཡོ་ནི་ཤ་ཉིད་དུ་འདྲེན་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡུ་ཛིར་ཉིད་ཤས་ཆེ་བའི་ཡོ་ནི་ཤ་ནི་ལེའུ་བདུན་པ་ཙམ་ལས་མེད་ཅིང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་ཡོ་ནི་ཤ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་བསྟན་མ་ཐག་ཏུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཞག་པ་ཕལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྲིན་ལས་བཞག་པ་ཡིན་པའོ། །སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་དབང་དང་དགུག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་བའི་སྔགས་སོ། །བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པར་རོ། །གཞན་དག་ནི། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི། ཞེས་བྱ་བས་བསྲུང་བར་འདོད་དོ། །གང་ཡང་རུང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལ་འདི་ཉེ་བར་གནས་པས་སོ། །སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ནས་ཚ

【汉语翻译】
我饮用后作礼拜，以信心和努力相应地受持誓言。如果得到誓言，因喜悦而作礼拜，以信心赞颂后，供养供品，念诵秘密真言，再次祈请返回。就像所说的那样。微细的业是指轮涅、火供和以禅定修持之事，将要解说。名为“吉祥妙音之最”者，是宣扬大续部的名称。或者说是吉祥妙音之最所说，或者说是其忿怒尊吉祥金刚怖畏大尊所说。名为“轮之瑜伽”者，是显示修持坛城的结合。名为“结合续”者，是因为此续中外在的结合非常多。如果是这样，那么这被称为行续吗？因为出现仅仅显示禅定之行的第七品，并且对于一切外在行为也极为平等安立，因此内部瑜伽也极为珍视，所以不是行续，而是外在广大结合的瑜伽续。其他则说，这里瑜伽不被认为是“宇及”，而是认为是“宇尼夏”，那是不对的，因为这里“宇及”本身占多数，“宇尼夏”仅仅在第七品中才有，而且在修持本尊身像方面，比行续还要有“宇尼夏”。第一品的解释完毕。

第二品，显示成办一切事业之解释。

“此后”是指刚开始的显示。“一切悉地”是指微细的那些，那些是安立为悉地，是普通那些的，对于成就者来说，是安立为事业的。“如先前所说”，是指先前以调伏和勾招等。“恼害美的秘密真言”是指四个吽字的咒语。“念诵”是指在询问轮涅时，为了守护而念诵七遍等。其他则认为，以“嗡 普 普 普 嘿 嘿 嘿”来守护。无论如何，因为这靠近如来部的守护。名为“结合续之主”者，是指如何从此续中

【英语翻译】
Having drunk, I prostrate, and take the sacred vow in accordance with faith and effort. If I obtain the vow, I prostrate with joy, praise with faith, offer offerings, recite the secret mantra, and again request to return. It is like what was said. Subtle actions refer to mandalas, fire offerings, and things to be accomplished through meditation, which will be explained. The one called "Glorious Supreme of Manjushri" is proclaimed as the name of the great tantra. Or it is said to be spoken by the Glorious Supreme of Manjushri, or it is said to be its wrathful deity, the Glorious Great Vajrabhairava. The one called "Yoga of the Wheel" is to show the union of the mandala of accomplishment. The one called "Union Tantra" is because there are many external unions in this tantra. If so, is this called Action Tantra? Because the seventh chapter appears, which only shows the action of meditation, and because it is also extremely equally established for all external actions, therefore the internal yoga is also extremely cherished, so it is not Action Tantra, but the yoga tantra of great external union. Others say that here yoga is not considered "Yuji," but is considered "Yonisha," which is not correct, because here "Yuji" itself is the majority, and "Yonisha" is only in the seventh chapter, and in terms of accomplishing the deity's body, there is more "Yonisha" than in the Action Tantra. The explanation of the first chapter is finished.

Second Chapter: Explanation of Showing the Accomplishment of All Actions.

"Then" means immediately after the initial showing. "All Siddhis" refers to the subtle ones, those that are established as siddhis, are for the ordinary ones, and for the accomplished ones, it is established as activity. "As previously said" refers to previously with subduing and summoning, etc. "The secret mantra of harming beauty" refers to the mantra of four Hum syllables. "Reciting" refers to reciting seven times, etc., for protection when inquiring about the mandala. Others think that they are protected by "Om Phu Phu Phu Hi Hi Hi." In any case, because this is close to the protection of the Tathagata family. The one called "Lord of the Union Tantra" refers to how from this tantra

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ལྟར། སྦྱོར་བ་རྒྱུད་གཞན་ལས་དེ་ལྟར་ལྷུར་མ་མཛད་པས་ནའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་གཟུགས་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཐོབ་པར་བྱའི། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་གཡེངས་ན་སྦྱོར་བ་མི་འགྲུབ་སྟེ། བཟླས་བརྗོད་དང་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀུན། །དུས་ནི་དང་པོར་བྱས་གྱུར་ཀྱང༌། །གཞན་སེམས་པ་དང་གཞན་པས་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་
སོ། །འཁོར་ལོ་རེའུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་པའོ། །ནང་མ་ནི་དགུ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནི། མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བྲི་བ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ཏུ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེའུ་མིག་དབུས་མ་དོར་བའོ། །མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྨོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཡིན་ཏེ། མེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ནི་སྲེག་པ་མཐར་ནི་གཞན་ཞེས་གཞན་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྨོས་ཤེ་ན་ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཊ་དང་ཕའི་བར་དུ་མིང་བཅུག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་འདིར་མེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྨོས་པའོ་ཞེས་གཞན་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པས་དེ་བསྐོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་པའི་རིམ་པ་དེ་ལ་དགོད་པའོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། ལྷོ་ནས་བརྩམ་པའི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པར་དུ་དོར་བ་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཞེས་པ་ལྔ་དང༌། ཏཱ་ན་ན་ཞེས་པ་གསུམ་གཅིག་ལ་གཞག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིས་ཏེ། བར་བར་དུ་དོར་བ་བརྒྱད་ལ་སྔ་མ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ནས་བར་མའི་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཡའོ། །ལྷོར་ནི་མའི་ཡི་གེའོ། །ནུབ་ཏུ་ཡི་གེ་མེའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཡི་གེ་དའོ། །ཤར་དུ་ནི་ཡི་གེ་ཀྵེའོ། །མ་དང་འབྲེལ་བའི་རེའུ་མིག་པར་མ་ནས་བསམས་ཏེ། ར་ཛ་ས་དོ། །རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡཙྪ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་དབུས་སུ་རེའུ་མིག་ཆ་བཞི་མཚམས་སུ་གནས་པ་དེ་དག་ལ་ཅི་ཞིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་མཚམས་རེ་རེར། ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྲིས་པས་ནི་ཧཱུཾ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་བཟུང་སྟེ། །ཧཱ

【汉语翻译】
就像解释了阻断的修法一样，因为在其他续部中没有如此强调这种修法。所谓的“具有天瑜伽的瑜伽士”，是指通过如实地在心中观想天神的形象来获得成就。如果散乱，修法就不会成功。如经中所说：“念诵和苦行，即使最初就已开始，但如果心另有所想，那么一切都将变得毫无意义。”
所谓的“十六瓣轮”，是三个层次中的外层。同样，中间层是十二瓣。内层是九瓣。因此，经中说：“智者应如仪轨般绘制，八瓣、十二瓣、十六瓣。” 所谓的“八瓣”，是指不舍弃中央方格。所谓的“在两个火的中间念诵所要修的人的名字”，这里的“火”指的是字母“ཕཊ་”（藏文），因为与火相似，所以“焚烧”最终指的是“他人”，这是从其他地方解释的。如何念诵呢？念诵“ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，amukamāraya，摧毁某某）。有些人认为，其他续部中说“在ཊ་和ཕ་之间插入名字”，而这里说“在两个火的中间念诵所要修的人的名字”。所谓的“用十个字母围绕它”，是指将“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ，嗡 舍）等放置在十六瓣轮的顺序中。经中这样解释道：从南方开始的八瓣轮中，舍弃“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ”（藏文，梵文天城体，oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vīkṛ，嗡 舍 悉帝 威吉日）这五个，以及将“ཏཱ་ན་ན་”（藏文，梵文天城体，tānanana，达那那那）这三个放在一起，并写上“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）和“ཕཊ་”（藏文，梵文天城体，phaṭ，啪），在八个间隔中写上之前的那些。然后，在中间的十二瓣轮和中央的五个方格中写上十七个字母，中央是字母“ཡ”（藏文，梵文天城体，ya，亚）。南方是字母“མ”（藏文，梵文天城体，ma，玛）。西方是字母“མེ”（藏文，梵文天城体，me，麦）。北方是字母“ད”（藏文，梵文天城体，da，达）。东方是字母“ཀྵེ”（藏文，梵文天城体，ṣe，舍）。从与“མ”（藏文，梵文天城体，ma，玛）相关的方格开始，依次写上“ར་ཛ་ས་དོ། །རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡཙྪ་ནི་”（藏文，无梵文）。那么，中央的四个角落的方格里应该写些什么呢？因此，经中说要写八个字母“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽）。像这样，在每个角落里写上“ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ amukamāraya hūṃ，吽 摧毁某某 吽），这样就变成了八个“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），正如所说：“抓住要摧毁的名字，吽”。

【英语翻译】
Just as the method of blocking is explained, it is because this method is not emphasized so much in other tantras. The so-called "Yogi who possesses the yoga of the deity" means that one should attain accomplishment by keeping the form of the deity in mind as it is. If one is distracted, the practice will not succeed. As it is said in the scriptures: "Recitation and asceticism, even if started at the beginning, will all become meaningless if the mind is elsewhere."
The so-called "sixteen-petaled wheel" is the outer layer of the three levels. Similarly, the middle layer is twelve-petaled. The inner layer is nine-petaled. Thus, it is said: "The wise should draw according to the ritual, eight, twelve, and sixteen petals." The so-called "eight petals" means not abandoning the central square. Regarding "mentioning the name of the one to be accomplished in the middle of the two fires," "fire" refers to the letter "ཕཊ་" (Tibetan), because it is similar to fire, "burning" ultimately refers to "others," which is explained from elsewhere. How to recite? Recite "ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari, amukamāraya, Destroy so-and-so). Some believe that other tantras say "insert the name between ཊ་ and ཕ་," while here it says "mentioning the name of the one to be accomplished in the middle of the two fires." The so-called "surrounding it with ten letters" means placing "ཨོཾ་ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari, oṃ hrīḥ, Om Hrih) and so on in the order of the sixteen-petaled wheel. It is explained like this: In the eight-petaled wheel starting from the south, abandoning "ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ" (Tibetan, Devanagari, oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vīkṛ, Om Hrih Shti Vikri) these five, and placing "ཏཱ་ན་ན་" (Tibetan, Devanagari, tānanana, Ta Na Na Na) these three together, and writing "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum) and "ཕཊ་" (Tibetan, Devanagari, phaṭ, Phat), write the previous ones in the eight intervals. Then, write seventeen letters in the middle twelve-petaled wheel and the five central squares, the center being the letter "ཡ" (Tibetan, Devanagari, ya, Ya). The south is the letter "མ" (Tibetan, Devanagari, ma, Ma). The west is the letter "མེ" (Tibetan, Devanagari, me, Me). The north is the letter "ད" (Tibetan, Devanagari, da, Da). The east is the letter "ཀྵེ" (Tibetan, Devanagari, ṣe, Shay). Starting from the square related to "མ" (Tibetan, Devanagari, ma, Ma), write in order "ར་ཛ་ས་དོ། །རུ་ཎ་ཡོ་ནི། ར་ཡཙྪ་ནི་" (Tibetan, No Devanagari). So, what should be written in the four corner squares in the center? Therefore, it is said to write eight letters "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum). Like this, by writing "ཧཱུཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ amukamāraya hūṃ, Hum Destroy so-and-so Hum) in each corner, it becomes eight "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum), as it is said: "Grasp the name to be destroyed, Hum."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་གཉིས་དང་ནི་སྤེལ་ནས་སུ། །ཕྱོགས་བྲལ་སྟོང་པར་གཟུང་བྱས་ཏེ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་བསྐོར་བ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ལས་
ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྔར་སྨོས་སོ། །ཚ་བའི་མར་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེའི་མར་ཁུའམ་ཡུངས་མར་རོ། །ཐོད་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུ་བཞི་བ་སྟེ། གསུམ་པ་ཡང་མང་ངོ༌། །བསྲོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཏ་ལིངྒའི་སྙིང་གའི་འཁྲུལ་འཁོར་དྲོས་པ་ཙམ་དུ་སྟེ། འདིས་དགྲ་བོ་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཟློས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྨོས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་འདྲི་བའི་ཚེ་བཟླས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་ཙམ་སྟེ། ཨ་མུ་ཀ་ཛྲ་ར་བུད་པ་ད་ཡ་ཞེས་བསྐུལ་པ་སྨོས་ཏེ་བཟླས་སོ། །ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་སྨོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཀོད་པ་མ་གསུངས་པས་དེ་བསྟན་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་དང་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལྷན་ཅིག་སྨོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་བསྐུལ་བ་སྨོས་པས་ཆོག་པར་རྟོག་པ་ལས་དགག་སྟེ། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡང་དེ་བྲིའོ། །དེ་བས་ན་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །སྦས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོང་ཁྲུ་བཞི་བའི་གཏིང་དུའོ། །གོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཕུར་བུ་ཡིས། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་གནས་ལྔ་པོ། །དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚར་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཁྱིམ་དུ་ཡང་ནི་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེགས་པར་མ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སོ། །ཚུ་ཚུན་ད་རའི་པགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོབ་བཤུས་པའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བའི་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ས་བླངས་པས་དགང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པུ་ཏ་ལིངྒ་དང༌། སས་དགང་བའོ། །དེའི་སྐྲས་བཅིང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པགས་པ་གྲུལ་བ་དང༌། ཡན་ལག་དང་རོ་སྨད་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ནས་བོང་བུའི་ཆུ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨུཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）二字相互交合后，观想为无方虚空，能成办一切所需，如是说。其余如外围母音和辅音的环绕，以及置于阎魔的脐间等，应从与此相合的续部中了解，如是说了五种。所谓“热酥油”，是指芥子油或菜籽油。所谓“两个头盖骨”，是指分成四份，也有分成三份的。所谓“烤热”，是指将普达灵嘎的心间幻轮稍微烤热，这样能使敌人因热病而死，因为缘起之力的差别不可思议。所谓“念诵十字真言”，是指为了遮止念诵三十二字而说的，那是在修持后绘制幻轮时念诵的，其他时候不是。所谓“在尸陀林之火上烤热”，是指稍微加热，念诵祈请文“阿木嘎札惹布达达雅”。所谓“念诵三十二字咒语”，是指之前没有说在幻轮上安置根本咒，所以这里指明了。所谓“十字真言和所作事业之名一起念诵”，是为了遮止认为之前所说的祈请文就足够了，所以在吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）的中间也要写上。因此，与之前所说的稍微不同之处就在这里。所谓“埋藏”，是指在四肘深的坑里。所谓“迷失”，是指全部。所谓“五个位置”，是指：金刚橛的五个位置，是身像的五个位置，分别刺在额头、喉咙、心间和两肩上，如是说。所谓“阎魔之像”，是指一切被降伏者。所谓“回到家中”等，是指没有好好修持的瑜伽士。所谓“粗糙的树皮”，是指粗略剥下的。所谓“十字真言”，是指幻轮的近义词。所谓“用挖出的土填满”，是指普达灵嘎和用土填满。所谓“用他的头发捆绑”，是指剥下的皮和四肢以及下半身的部分。然后是驴的尿。

【英语翻译】
It is said that by combining the two syllables Uṃ (藏文：ཨུཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and visualizing them as directionless emptiness, all needs will be accomplished. The rest, such as the surrounding vowels and consonants, and placing it in the navel of Yama, etc., should be understood from the tantra that is consistent with this, as mentioned in five ways. The so-called "hot butter" refers to mustard oil or rapeseed oil. The so-called "two skulls" means divided into four parts, and there are also those divided into three parts. The so-called "warming" means to slightly warm the heart chakra of Putalingga, so that the enemy will die from heatstroke, because the difference in the power of dependent origination is inconceivable. The so-called "reciting the ten-syllable mantra" is said to prevent the repetition of thirty-two syllables, which is recited when drawing the chakra after practice, and not at other times. The so-called "warming on the fire of the charnel ground" means to warm it slightly, reciting the invocation "Amu Ka Dzara Buda Daya." The so-called "reciting the thirty-two syllable mantra" means that the root mantra was not mentioned before placing it on the chakra, so it is indicated here. The so-called "reciting the ten-syllable mantra and the name of the object of accomplishment together" is to prevent the assumption that the previously mentioned invocation is sufficient, so it is also written in the middle of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特). Therefore, the slight difference from what was said before is here. The so-called "burying" means in a pit four cubits deep. The so-called "lost" means all. The so-called "five places" means: The five places of the vajra kīla are the five places of the image, which are pierced into the forehead, throat, heart, and both shoulders, as it is said. The so-called "image of Yama" refers to all those who have been subdued. The so-called "returning home" etc. refers to the yogi who has not practiced well. The so-called "rough bark" refers to roughly peeled off. The so-called "ten-syllable mantra" is a synonym for the chakra. The so-called "filling with the dug-up earth" refers to Putalingga and filling with earth. The so-called "binding with his hair" refers to the peeled skin and the limbs and the lower body. Then there is donkey urine.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་དང༌། དྲི་ཆེན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཞེས་བྱ་
བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་སྟེ། ཚར་གཅད་པའི་རི་ལུའོ། །ཁམ་ཕོར་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དེས་གླན་ཏེ། པུ་ཏ་ལིངྒ་མི་འགྱུར་བར་དགང་ངོ༌། དེར་སྦྱོར་བ་དེ་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པ་དེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་གར་གསང་སྔགས་བཅུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ཅན་གྱི་པུ་ཏ་ལིངྒ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་རླུང་བའི་སྟེང་དུ་གཞག་གོ །ཡང་ན་འཐབ་པ་ལྟར་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་འགྲོ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གཞན་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཡ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་གཞན་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞར་ལ་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་འདི་གཙོར་མ་གྱུར་པས་སོ། །གྲོ་གའི་ཤུན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་རྟོག་གོ ། འདིར་སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འགེགས་ཀྱི་དོན་ལས་སོ། །གཞན་དག་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལས། ཡང་རྗེས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་མནན་ལ། དེའི་གྲོགས་སུ་དེ་དག་གིས་སྦྱོར་གྱི། གཞན་དུན་སྐབས་མ་ཡི་པར་ག་ལ་འབྱུང་ཞེས་འདོད་དོ། །རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་སྨྱོ་བར་འགྱུར་བའི་བསྐང་པའི་སྦྱོར་བའོ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཉིད་ལ་སྟེ། མེ་ཏོག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡོན་ཆད་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་མཆོད་པར་འདོད་དེ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། དེས་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གསང་སྔགས་ཉིད་ལ་མཆོད་པས་དོན་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་བཞིན་དུ་སྣ་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པ་མཆོད་ལ་ལྟ་ག་ལ་རིགས། དེ་ནི་མི་བརྗོད་དོ། །སེང་ལྡང་གི་མེ་ལ་བསྲོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱིས་མ་བྱུང་ན། པུ་ཏ་ལིངྒ་ཐོད་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བསྲོའི་དང་པོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་དུ་རྫས་སྨྱོ་བ་བཞིན་ནའོ། །གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་གལ་ཏེ་སླར་མ་དཀྲོལ་ནའོ་ཞེས་འདོད་དེ། འདི་ནི་ཐང་ཕྲོམ་དང་སྦྱར་བའི་མུ་
ཟིས་དྲིལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་མེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །བྱ་རོག་དང་འུག་པའི

【汉语翻译】
以及恶臭，混合于粪便之中，名为“如是摄受之轮”，犹如酥油和蜂蜜，是用于摧毁敌人的方法。所谓“放置卡帕拉碗”，即用其堵住两个头盖骨，使普塔灵伽不会移动地充满。所谓“将该混合物放置于其上”，指的是那张皮。所谓“将秘密咒语置于二者之心间”，指的是将一个带有轮的普塔灵伽置于另一个之上，即放置于风的上方。或者，应使其如战斗般，一个叠在另一个之上。所谓“其他阎魔使者”，源于字母“雅”。所谓“其他混合物”，指的是轮之外的混合物，仅为顺带提及，并非主要。所谓“在青稞皮上”等等，指的是轮的混合物。有些人认为这也是另一种混合物。此处的“其他混合物”一词，指的是阻止轮的含义。其他人认为此处是与轮分离的混合物和事业。或者，之后压住轮，并以那些作为其助伴进行混合，否则何时会出现敦的形象呢？他们这样认为。所谓“在旗帜的布上”等等的混合物，是使人疯狂的息灾混合物。所谓“以红花供养”，指的是供养吉祥金刚怖畏金刚本身。花朵是近距离的象征，因此应供养红色，并献上誓言。有些人认为供养轮，这是不合理的，因为这不会带来效果。如果说供养秘密咒语本身会带来效果，那么，当国王在座时，怎能适合去供养属于大鼻子之物呢？这是不可言说的。所谓“在檀香火上烘烤”，指的是如果七天没有出现效果，则从头盖骨中取出普塔灵伽进行烘烤，而不是从一开始就烘烤。所谓“七天内会死亡”，指的是七天内像药物中毒一样。另一些人认为，如果不再解开，则用与唐菖蒲混合的木贼包裹。所谓“进行火供”，指的是对位于风火之中的薄伽梵进行火供。乌鸦和猫头鹰的

【英语翻译】
and foul odors, mixed with feces, called "Thusly Seizing Wheel," like butter and honey, is a method for destroying enemies. "Placing the kapala bowl" means blocking both skulls with it, filling the puta linga without it moving. "Placing that mixture on it" refers to that skin. "Placing the secret mantra in the heart of the two" means placing one puta linga with a wheel on top of another, that is, placing it on top of the wind. Or, it should be made enjoyable for one to go on top of the other as if fighting. "Other messengers of Yama" comes from the letter "Ya." "Other mixtures" refers to mixtures other than the wheel, which are only mentioned in passing and are not the main thing. "On the barley husk," etc., refers to the mixture of the wheel. Some think that this is also another mixture. The word "other mixture" here refers to the meaning of stopping the wheel. Others think that here is a mixture and action separate from the wheel. Or, afterwards, press down on the wheel, and mix with those as its companions, otherwise when will the image of Tun appear? They think so. The mixture of "on the flag cloth," etc., is a pacifying mixture that makes people go mad. "Offering with red flowers" refers to offering to glorious Vajrabhairava himself. Flowers are a symbol of closeness, so red should be offered, and vows should be offered. Some think of offering the wheel, which is unreasonable, because it will not bring about the effect. If offering the secret mantra itself will bring about the effect, then, when the king is seated, how can it be appropriate to offer something belonging to a big nose? That is unspeakable. "Roasting on sandalwood fire" means that if it does not appear in seven days, take out the puta linga from the skull and roast it, not from the beginning. "Will die in seven days" means that in seven days it will be like drug poisoning. Others think that if it is not untied again, it is wrapped with horsetail mixed with bulrush. "Performing a fire offering" refers to performing a fire offering to the Bhagavan who is in the midst of the wind and fire. Of crows and owls

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརླའམ་རྗེ་ངར་གྱི་རྐང་ངོ༌། །སྦལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲ་ཚིལ་ལ་བཟོ་བྱས་པའོ། །བུ་མོ་རྨོངས་པར་བྱ་བ་ནི། མྱོས་པར་བྱ་བས་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་གིས་ཤེས་ནས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཅི་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པར་ལྡང་བ་ལས་དེ་དག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་སྟེ། ཞུ་བའི་རྟིང་ལ་ཟ་བ་ནི། མར་གྱི་སྙིང་ཁུ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ཁ་ར་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིའི་བཞིན། །མ་ཞུ་ཟས་ནི་དུག་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རབ་རྒྱས་བདུད་རྩིའི་ཆོས། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་མི་མཁས་ཤིང༌། །བྱིས་པའི་བློ་དང་ལྡན་རྣམས་ལ། །མི་བཟད་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལས་དགོངས་པ་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནས་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་བཤད་པ།
གཙང་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པ་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་དབེན་པ་ནི་ངེས་པར་ཆེས་གཙང་བས་སོ། །གསང་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནིས་འཐས་པ་སྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ་ཁ་ཊི་ཁས་ལས་དང་པོར་གཞིའི་ཡི་གེ་གོ་གཉིས་པར་བྲིས་ལ་དག་པ་ན་དབྱངས་རྣམས་སྦྱིན་ཞིང༌། དེ་ནས་དག་པ་ན་བྲི་བའམ་བཟླས་པ་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་འདིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་བར་མའི་ཕྱིར་བསྟན་པའོ། །སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ན། འདི་ནི་ཟློས་པ་པོས་ནི་ངེས་པར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་ན་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་བཟླས་པས་ཀྱང་བྱ་བ་དེ་བྱེད་སྲིད་ཀྱི། སྙིང་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པས་དོན་དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སྙིང་པོ་ཤེས་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན། །གང་དུ་མཚུངས་པར་ལྡན་
པའི་སེམས། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཡི་གེ་འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡི་གེ་ནི་སྙིང་པོའི་ཡི་གེའོ། །འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་འབྲུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འབུམ་ཕྲག་སྟེ། མཁས་པས་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ནི། །བཅོ་ལྔ་མན་ཆད་གྲངས་རྣམས་ལ། །ཡི་གེའི་སྡོམ་ནི་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་འབུམ་ཕྲག་

【汉语翻译】
所謂“骨”是指大腿或脛骨的骨頭。所謂“蛤蟆”是用酥油製作的。使少女愚昧，是為了被麻醉後隨意享用。所謂“不要說”等等，是指那些具有孩子氣本性的人們，因為知道卻不明白大能者的意圖，從而起身去做那些事，他們將會墮入地獄。吃喝剩下的東西是：酥油的精華、蜂蜜，以及糖，都像是甘露。未消化的食物會變成毒藥。同樣，極其廣大的甘露之法，對於不精通意圖之詞，且具有孩子氣心智的人們來說，會變成無法忍受的毒藥。如是說。那麼，這裡的意圖是什麼呢？因此，所謂“安住於三寶”等等，都已廣泛闡述。第二章的解釋完畢。

第三章，收集真言的解釋。
所謂“清淨之地”是指僻靜之處。無論如何，僻靜之處必然是最清淨的。所謂“收集秘密真言”，是指將線搓捻、洗滌後，首先在卡提卡上寫下基礎字母，第二次書寫，當清淨時，加入元音，然後當清淨時，書寫或念誦。所謂“一百萬遍”是指非常平等地安住。所謂“事業真言”，是因為對無數事業極其讚頌，並且也以此來圓滿輪涅。所謂“三萬遍”是為了中等念誦者而宣說的。所謂“心髓秘密真言”，是因為主要為喜歡禪修的瑜伽士而宣說，因此，念誦者必須在心中禪修，所以稱為心髓。秘密真言即使通過念誦也能做到那件事，但心髓必須通過禪修才能圓滿那個意義。因此，從那時起，了知心髓即是三摩地，在任何地方都具有同等的心。如是說。所謂“十萬字”，其中的“字”是指心髓的字。“十萬”是為了引導懶惰者。或者，有多少個字母，就有多少個十萬遍。智者說，秘密真言的字母，對於十五以下的數字，字母的總數有多少，就有多少個十萬遍。

【英语翻译】
That which is called "bone" refers to the bone of the thigh or shin. That which is called "toad" is made of clarified butter. To make a girl foolish is for the sake of being intoxicated and enjoying as one pleases. That which is called "do not speak," and so forth, refers to those who have the nature of children, because they know but do not understand the intention of the Great Able One, and arise to do those things, they will fall into hell. Eating what is left after offering is: the essence of butter, honey, and sugar are like nectar. Undigested food becomes poison. Likewise, the extremely vast Dharma of nectar, for those who are not skilled in the words of intention and possess the minds of children, it becomes unbearable poison. Thus it is said. So, what is the intention here? Therefore, that which is called "abiding in the Three Jewels," and so forth, has been extensively explained. The explanation of the second chapter is complete.

Chapter Three: Explanation of Collecting Mantras.
That which is called "pure place" is a secluded place. In any case, a secluded place is certainly the most pure. That which is called "collecting secret mantras" means that after twisting and washing the thread, first write the basic letters on the khatika, and write them a second time. When it is pure, add the vowels, and then when it is pure, write or recite it. That which is called "one hundred thousand times" is because of abiding very equally. That which is called "karma mantra" is because of greatly praising the countless karmas, and also because the wheel of illusion is perfected by this. That which is called "three hundred thousand times" is taught for the sake of the intermediate mantra practitioner. That which is called "heart essence secret mantra" is because it is mainly taught to yogis who like to meditate. Therefore, the reciter must meditate in the heart, so it is called heart essence. Secret mantras can accomplish that purpose even through recitation, but the heart essence must accomplish that meaning through meditation. Therefore, from then on, knowing the heart essence is samadhi, the mind that possesses equality in any place. Thus it is said. That which is called "one hundred thousand letters," the "letter" refers to the letter of the heart essence. "One hundred thousand" is for the purpose of guiding the lazy ones. Or, as many letters as there are, that many hundred thousands. The wise say that the letters of the secret mantra, for numbers less than fifteen, as many as the sum of the letters, that many hundred thousands.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ནི་བསྒོམ་པ་བྱང་བར་བྱས་པས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ། །ལས་དེ་དང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གོར་སྦྱར་དུ་རུང་བར་སྟོན་པའོ། །འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་མི་དག་གིས། །ལེགས་པར་མ་བཟུང་ལག་པ་འཆད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱང་ལེགས་པར་མ་བཟླས་ན། །འབྲས་བུ་མེད་དམ་ཡང་ན་མ་རུངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་སྐབས་སྤང་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བཏུ་བ་རྩོམ་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི། རབ་ཏུ་སྨད་དེ། ཁྲུས་བྱེད་པ་དེ་ཡང་བཤང་གཅི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་བཤད་པ།
ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་སྔོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་བྱ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ནི་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་དག་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་དབེན་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཡི་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་གདན་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན་པས་ན། གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་བྲན་རྣམས་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་མིང་དུ་གང་འདོགས་པ། །ཀུན་དུ་ཐོག་མེད་སྦྱོད་པ་
རྣམས། །ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དང་རླུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། སྔ་མ་ནི་བརྟན་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་དྷཱིཿ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་དན་ནི། དང་པོར་འཇམ་པའི་དཔལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བའི་སྐུས་ལྡང་བ་རྣམས་འདུལ་པ་མ་ཡིན་པར་གཟིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡང་བ་རྣམས་བསྡིགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དག་མི་འདུལ་བར་གཟིགས་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་དང་ཉི་མར

【汉语翻译】
念诵。 如是说。 另一些人说这是因为禅定已经完成，所以说是如其发音的念诵。 所谓“那个和那些行为”等等，表明这是可以与行为的真言结合的。 然而，这不是幻轮。 所谓“好好地安住”等等，就像持剑的人，如果握不好剑，手就会被砍断。 同样，如果真言没有好好念诵，就不会有结果，或者会变得糟糕。 为了避免这种情况，如果开始收集字母，那时如果心另有所想，那是极大的诽谤。 洗澡也像大小便一样，是为了否定它。 第三品释说完毕。
第四品，禅定的释说。
“一切法先做无我”等，以及“做本尊的观想”。 这是简要的指示。 那些本身首先念诵“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་”（藏文，स्वभावशुद्धः，svabhāvaśuddhaḥ，自性清净）等等的秘密真言，等等，这是详细的指示。“一切法”指的是蕴、界、处。 所谓“将它们做成无我的自性”，指的是远离能取和所取，自性光明。 在那之后，观想它在虚空的中央，成为由蓝色字母组成的风轮，具有བའི་颜色。 这是大忿怒尊的座垫。 因为这个续部主要以显现为主，所以它能彻底驱散恶毒之物。 “使者等仆从，以及被称为忿怒尊之名者，一切无始施用者，一切的轮是母和风。” 如是说。 所谓月轮，是圣妙音的座垫。 那是要完全转变的，前者是安住不动的。 在那之上，从字母དྷཱིཿ（藏文，धीः，dhīḥ，智）等等开始。 在这里，首先，妙音本身看到那些以自己的寂静身相升起者无法调伏，于是在心中安住太阳，用它的光芒来威胁仇恨。 然而，看到那些极度仇恨者无法调伏，又将自己和太阳

【英语翻译】
Recitation. Thus it is said. Others say that this is because meditation has been completed, so it is said to be recitation as it sounds. The so-called "that and those actions" and so on, indicate that this can be combined with the mantra of action. However, this is not a magic wheel. The so-called "well-placed" and so on, is like a person holding a sword, if he does not hold the sword well, his hand will be cut off. Similarly, if the mantra is not recited well, there will be no result, or it will become bad. In order to avoid this situation, if one starts to collect letters, then it is a great slander if the mind is elsewhere at that time. Bathing is also like defecation and urination, in order to negate it. The explanation of the third chapter is finished.
Chapter Four, Explanation of Meditation.
"All dharmas are first made selfless," and "the deity's visualization is to be done." This is a brief instruction. Those themselves first recite the secret mantra of "SVA BHAVA SHUDDHAH" (སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་，स्वभावशुद्धः，svabhāvaśuddhaḥ，pure in their own nature) and so on, this is a detailed instruction. "All dharmas" refers to the aggregates, elements, and sources. The so-called "making them the selflessness of selflessness" refers to being free from grasping and being grasped, and being naturally luminous. After that, visualize it in the center of the sky, becoming a wind mandala made of blue letters, with a བའི་ color. This is the seat of the Great Wrathful One. Because this tantra is mainly based on manifestation, it can completely dispel evil. "Messengers and other servants, and those who are called by the name of the Wrathful One, all beginningless practitioners, all the mandalas are mother and wind." Thus it is said. The so-called moon mandala is the seat of the Holy Manjushri. That is to be completely transformed, the former is to remain stable. On top of that, starting from the letter DHĪḤ (དྷཱིཿ་，धीः，dhīḥ，wisdom) and so on. Here, first of all, Manjushri himself saw that those who arose with his own peaceful form could not be subdued, so he placed the sun in his heart, and threatened hatred with its rays. However, seeing that those who were extremely hateful could not be subdued, he again took himself and the sun

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ། གནས་ཏེ་བསྡིགས་པ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་རྣམས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་འཛིན་པར་གྱུར་བས། དེ་དག་ཚར་བཅད་དེ། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ན། བསྡུ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བ་ཡིན་ལ། ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་སྡང་བ་དེ་རྣམས་ནི། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང༌། གཞོན་ནུ་རྣམས་གསོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞལ་དགུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་དང་དེ་འབྲེལ་པ་ནས་བརྩམས་པའི་གཡས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་གསུམ་དང༌། སྟེང་དང་དེའི་སྟེང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ། རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའོ། །ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རོ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གིས་བཅོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞབས་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྫིས་པའོ། །གཅེར་བུའི་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གོས་ཡིན་གྱི། རས་ལ་
སོགས་པས་བཀབ་པ་ནི་བྱིས་པའི་གོས་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པ་གོས་རྣམས་གྱོན་ཡང་རྟག་པར་གཅེར། །མཁས་པ་གཅེར་བུར་འདུག་ཀྱང་གོས་དང་བཅས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །མཚན་འགྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་པས་དེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་ལྷག་པར་ཆགས་པ་ཅན་ཡིན་པས། ལོ་གསུམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་དང་གཉིས་ཀྱི་གཉིས་སུ་བདེ་བས་བདེ་བ་མ་ཚིམ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མཚན་མ་ལས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་གྲག་གོ །དེ་བས་ན་ཆགས་དང་ལྟ་བ་ཞེ་སྡང་བསྔོ། །ལྷ་ཆེན་ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་འདུལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པར་སྟོན་པའོ། །ཞལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟོན་པའི་སྒོ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ར

【汉语翻译】
等。用金刚火焰加持，并调伏那些化身，在那些化身的头顶上。安住而恐吓，也不能调伏那些极其憎恨者。然后又显现大威德金刚的身相。断除那些，那些瑜伽士也只是随行而已，所以，摄受的诸神也能调伏，而那些极其憎恨者，则会祈请梵天、帝释天、自在天和童子等。九面是指，从中央和与其相关的右边三个，同样地左边三个，以及上方和其上方等，依次是安住于佛陀究竟之地的九种等持。三界是指其主宰，即征服者、蜂蜜制造者和一切义成就者。十六足是指十六空性完全清净。因此，十六具尸等是作为外和内等十六种执著事物的象征，由于它们被十六空性所摧毁，所以用十六足践踏。裸身是指舍弃分别念，因为有羞耻心和惭愧心所以是衣服，而用布等遮盖则是为了显示那是孩童的衣服。如云：孩童虽穿衣，恒常仍裸露。智者虽裸身，亦常具衣裳。竖立阳具是指，这显示了与大自在天相似，为了调伏他，因为他是特别贪欲者。据说他三年苦行，与乌摩嬉戏，以至于无法满足，且总是阳具堪用。因此说，断除贪欲和邪见嗔恨，调伏大自在天、梵天、遍入天。五髻是指显示具有五种智慧。所有面容都具有三只眼睛是指，为了众生，从显现的门径中，也从三种解脱中产生。

【英语翻译】
etc. Blesses with Vajra Flame and subdues those incarnations, on the heads of those. Abiding and threatening, but also cannot subdue those who are extremely hateful. Then again, having taken the form of the Great Terrifier. Cutting off those, those yogis are only following, so the gathering deities are also subdued, and those who are extremely hateful are: Brahma, Indra, Ishvara, and the youths are said to be pleading. The nine faces are: the center and its related three on the right, and similarly the three on the left, and the top and its top, in order, are the nine samadhis that abide at the end of the Buddha. The three worlds are its masters: the conqueror, the honey maker, and the accomplisher of all meanings. The sixteen feet are the sixteen emptinesses completely purified. Therefore, the sixteen corpses, etc., are made as symbols of the sixteen objects of clinging, such as outer and inner, and because they are destroyed by the sixteen emptinesses, they are trampled by the sixteen feet. The naked body means abandoning discrimination, and because of shame and embarrassment, it is clothing, but covering with cloth, etc., is to show that it is children's clothing. As it is said: Children, though wearing clothes, are always naked. The wise, though naked, are always clothed. The erect member means that this shows similarity to the Great Lord, in order to subdue him, because he is particularly lustful. It is said that he performed austerities for three years, played with Uma, so that he could not be satisfied, and his member was always ready for use. Therefore, it is said: Cut off lust and wrong views and hatred, subdue the Great Lord, Brahma, and Vishnu. The five locks of hair mean showing that he possesses the five wisdoms. All faces have three eyes, which means that for the sake of sentient beings, from the doors of appearance, they also arise from the three liberations.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་གསང་སྔགས་དམིགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཡཾ་སྔོན་པོའམ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་ཡི་གེ་སྟེ། མཐའ་མར་སྔགས་གསུམ་གྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཡེང་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མི་བསམ་སྟེ། རིག་སྔགས་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །བསྒོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང༌། །ཟློས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ། །ཀུན་རྟོག་བཟུང་ནས་མི་བསམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླས་བརྗོད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་སྟེ་སྐྱོ་ནའོ། །འཐབ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་བསྙེན་པའི་གནས་སོ། །ངེས་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པས་ན། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཡིད་གང་དགའ་བར་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་སེམས་སྦྱངས་པས་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་མི་མ་ཡིན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་མི་བྲི་བར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སྒོ་གདོང་པའོ། །ལྷག་པའི་ཡོན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་མཁན་གྱི་ཚད་ལས་རྒལ་བའོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་ཤ་ཚུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འདྲ་བར་བྲིའོ། །ཤ་ཆེན་པོའི་བདུག་སྤོས་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་སྤྱན་ཕྱེ་ལའོ། །གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་དག །རྨོངས་པ་དག་ལ་བསྟན་བྱས་ན། །ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཚེ་རབས་གཞན་དུའང་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནུབ་མོ་ཟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུའང་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་མི་ཉལ་ཙམ་ན་དམ་ཚིག་རྫས་དག་ལུས་དུབ་པ་བསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བཟའོ། །ཉིན་པར་མིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་འགྲོ་བ་སྐུར་པ་སྨྲ་བའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཅེ་སྤྱང་གི་དང་འབྱུང་པོའི་ཁོངས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོང་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངན་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་དག་པས་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་དག་པས་ཐོབ་ཀྱི། མི་གཙང་བ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕག་ལ་ས

【汉语翻译】
我之秘密真言所缘，指的是中央的蓝色यं（藏文，梵文天城体，yam，种子字，风），或者蓝色吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，种子字，吽）。最后观想三真言的念珠顺时针旋转。以不散乱之心，指的是甚至连空性也不思，除了明咒本尊之外。
观想最为殊胜者，
诵持念诵之时，
抓住分别念而不思。
如是说。念诵，指的是如前一般舒卷，即使感到厌倦。战斗之处，指的是如前一般。此处是修近边之处。因为不只是确定的地方，所以说了坟场等，在先前所示的那些地方中，住在心中最喜欢的地方。誓言物，指的是大肉和金刚水等，这暂时是通过调伏心来做的。第四品的解释。

第五品，彩绘像仪轨的解释。
绘制轮，指的是这被非人众围绕，或者不以坛城的方式绘制手印，而是金刚栅栏上有门脸。剩余的功德，指的是超过提问者的程度。罗刹等，指的是要知道那就是坟场。修行者，指的是按照所指示的那样，将血肉等画得非常相似。供养大肉的焚香，指的是首先开光。不要展示给他人，指的是：
经卷与彩绘像，
若示于愚昧者，
此生不成办悉地，
来世亦无有悉地。
如是说。应恒常于夜晚食用，指的是为了完全保密，几乎不在夜晚睡觉，为了消除誓言物带来的身体疲惫等而食用。白天食用人肉等，将会达到诽谤圆满正等觉佛陀的边缘，并且自己也会进入野狼和鬼怪的行列。无论谁想要殊胜的悉地，指的是这些恶劣的行为应该以清净的心来做，而不是其他方式。伟大的悉地是通过清净的心获得的，而不是通过享用不洁之物获得的，就像猪

【英语翻译】
My secret mantra object refers to the blue yaṃ (Tibetan, Devanagari, yam, seed syllable, wind) or blue hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, hūṃ) in the center. Finally, visualize the rosary of three mantras rotating clockwise. With an undistracted mind, it means not even thinking about emptiness, except for the vidyā-mantra deity.
Visualization is the most excellent,
When reciting the mantra,
Seize the conceptual thoughts and do not think.
It is said. Recitation means to expand and contract as before, even if you feel tired. The place of battle refers to as before. This is the place of approaching. Because it is not only a fixed place, it is said that cemeteries and so on, among those places shown earlier, reside in the place that the mind likes best. The substance of the vow refers to great meat and vajra water, etc., which is temporarily done by taming the mind. Explanation of the fourth chapter.

Fifth chapter, explanation of the painted image ritual.
Drawing the wheel means that this is surrounded by non-human beings, or not drawing mudras in the manner of a mandala, but a vajra fence with a door face. The remaining merit refers to exceeding the questioner's level. Rakshasas, etc., means to know that that is the cemetery. The practitioner means to draw the flesh and so on very similarly as instructed. Offering incense of great meat means to first consecrate it. Do not show it to others, it means:
If scriptures and painted images,
Are shown to the ignorant,
Siddhis will not be accomplished in this life,
And there will be no siddhis in future lives.
It is said. One should always eat at night, which means to keep it completely secret, almost not sleeping at night, and eating to eliminate physical fatigue, etc., brought about by the vow substances. Eating human flesh, etc., during the day will reach the point of slandering the perfectly enlightened Buddha, and one will also enter the ranks of jackals and ghosts. Whoever wants supreme siddhi means that these evil deeds should be done with a pure mind, and not in any other way. Great siddhis are obtained through a pure mind, not through enjoying impure things, like pigs

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་དག་པ་ནི་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆང་དང༌། མིའི་ཤ་དང༌། བཤད་བའི་དྲི་དང༌། ག་བུར་གྱི་དྲི་དག་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན། གང་དག་དགའ་བ་དེ་དབུལ་ཏེ། འདི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་དྲི། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤད། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟངས་ག་པུར་དག །དེ་བཞིན་བཤད་པ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཤད་པ།
སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱས་པར་འདི་དང་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཤིང༌། གཞན་ཡང༌། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་དྲག་ཤུལ་སྦྱར་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསད་པ་ཉིད་ལ་
མེ་ཕྱོགས་སུ། །དབྱེ་བ་ལ་ནི་སྲིན་པོའི་ཕྱོགས། །གནས་ནས་བསྐྲད་པ་རླུང་ཕྱོགས་སུ། །མནན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞེས་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །བསད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །ཞི་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །རྒྱས་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་ཆགས་སེམས་ཀྱིས། །བསང་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་སེམས་ཀྱིས། །ཞི་བ་སྲོད་ལ་ཕལ་ཆེར་བྱ། །རྒྱས་པ་དེ་བཞིན་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། །ཉི་མ་གུང་དང་ནམ་ཕྱེད་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྦྱར་རོ། །འབྲུ་མར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེའམ་ཡུངས་མར་གྱིས་སོ། །བརྫིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བརྫིས་ཏེ། དགྲའི་པུ་ཏ་ལིངྒ་བྱས་ཏེ། །དེའི་སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་སྔགས་བསྐུལ་བ་སྨྲོས་པ་བྲིས་ཏེ། མཚོན་རྣོན་པོས་གཏུབ་ཅིང་བསྲེག་གོ །དུར་ཁྲོད་མེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའི་མེ་ལའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་རླུང་གི་མེ་ཞེས་ནི་མི་བསམ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལས་བླངས་པའི་མེ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡང༌། རྟོག་པ་དེ་མ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བས་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ནས་གྲོང་གི་དགྲ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཐོས་པའོ། །སྨོ་ཤ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། །སྨེ་ཤ་ཅན་ལས་བཙལ་བའི་མེ་སྟེ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྦྱོར་བ་འདི་གཉིས་རང་བཟློག་པའི་ཉེས་པར་ཇི་སྟེ་མི་འགྱུར། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
就像那样。心清净就如米酒、人肉、赞美的香味和樟脑的香味一样，在欲望的功德上是相同的。因此，凡是欢喜的都是贫乏的。就像这样，酒和香味，就像吃的一样赞美，就像好闻的樟脑一样，同样从赞美中产生香味。就像所说的那样。第五品释说完毕。

第六品，广大的火供事业仪轨的解说。

名为火供的仪轨，简略地进行解说。详细的从此仪轨相应的续部中了解。其他，寂静和增益，在月亮的上弦进行。怀爱和猛厉等，在月亮的下弦开始。面向北方进行息灾，同样增益面向东方。猛厉的事业面向南方，怀爱的事业面向西方。诛杀自身面向火方，分离面向罗刹方，从住所驱逐面向风方，镇压面向具力方。据说颜色白色是息灾的，增益是黄色，怀爱和勾招是红色，诛杀是黑色。息灾以慈悲心进行，增益以欢喜心进行，怀爱和勾招以贪爱心进行，诛杀以愤怒心进行。息灾大多在傍晚进行，增益同样在早上进行，怀爱和现行等事业，在中午和半夜进行。如是结合所说。名为油和酥油的是，用芥子油或菜籽油。揉捏，用两条河岸的泥土，和所修事业的脚印的土揉捏，制作仇敌的泥像，在其心脏处书写事业的咒语，用利器切割并焚烧。名为尸陀林之火的是，从尸陀林中出现的火。不要想不悦意的风之火，对于现行来说，从尸陀林中取得的火，这样说也是因为，那个想法是不相关的缘故。名为边际的是，从那里连村庄的大仇敌也听不到的地方。名为有痣者也是，从有痣者那里寻找的火，如果不是这样，这两个结合怎能不变成自相矛盾的过失？乌鸦等是

【英语翻译】
Just like that. A pure mind is like rice wine, human flesh, the scent of praise, and the scent of camphor, being equal in the merits of desire. Therefore, whatever is joyful is impoverished. Like this, wine and scent, just as eating is praising, just as fragrant camphor is, similarly fragrance arises from praise. It is like what was said. The explanation of the fifth chapter is finished.

Chapter Six: Explanation of the Extensive Ritual of Fire Offering.

The ritual called "Fire Offering" will be explained in brief. For details, learn from the tantras that correspond to this ritual. Furthermore, pacifying and increasing rites should be performed during the waxing moon. Subjugation and wrathful rites, etc., should be started during the waning moon. Face north for pacifying rites, and similarly, face east for increasing rites. For wrathful actions, face south; for subjugation, face west. For killing itself, face the fire direction; for separation, face the Rakshasa direction; for expelling from a place, face the wind direction; for suppressing, face the powerful direction. It is said that the color white is for pacifying, yellow is for increasing, red is for subjugation and attraction, and black is for killing. Pacifying is done with a loving heart, increasing with a joyful heart, subjugation and attraction with an attached heart, and killing with an angry heart. Pacifying is mostly done in the evening, increasing similarly in the morning, and actions of subjugation and manifestation are done at noon and midnight. Combine what is said in this way. What is called "grain oil" is mustard oil or rapeseed oil. Kneading means kneading with soil from both banks of a river and soil from the footprints of the one to be accomplished, making an effigy of the enemy. Write the mantra of the action in its heart, cut it with a sharp weapon, and burn it. What is called "cremation ground fire" is fire that comes from the cremation ground. Do not think of unpleasant wind fire, for manifestation, the fire taken from the cremation ground, that is also said because that thought is irrelevant. What is called "boundary" is a place from where even the great enemy of the village cannot be heard. What is called "one with moles" is also the fire sought from one with moles. If it is not so, how could these two combinations not become the fault of self-contradiction? Crows, etc., are

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཟུར་རེ་རེས་འགྲུབ་པས་ནའམ། ཁྱིམ་དུ་འདུག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ན་ཡང་གྲུབ་ན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའམ། གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་དེ་ལྟར་བྲི་བའོ། །གྲུ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཁུང་སེར་པོ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བརྗོད་པ་དང་མེ་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བྱི་ལའི་མུ་ཏྲ་དང་སྦྱར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫས་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་བསྲེགས་
པ་བཀང་པའོ། །ལེགས་པར་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་རབ་ཏུ་བརླན་པར་བྱའོ། །ཁྲག་གིས་བརྫིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲག་སྡིག་མེད་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བརྫིས་ལ་བུ་མོའི་གཟུགས་ལ་བརྙན་སྙིང་གར་སྔགས་བསྐུལ་བ་སྨོས་ལ་བཞག་པ་བྱས་ན་དེ་བཅད་ཅིང་བསྲེགས་པའོ། །ཞི་བར་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་མེའི་ལྷ་དང་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམས་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོར་དེ་ལྟར་མེ་ཡི་གཟུགས་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། བདག་གི་རང་གི་གཟུགས་དང་ནི། །རྫས་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ནོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །སྐེ་ཚེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐེ་ཚེ་བཏགས་པ་ལས་སོ། །བྱ་རྒོད་ཆེན་པོའི་ཚང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཅི་བསགས་པའི་ཚད་བྱེ་བྲག་མི་བྱ་བར་རོ། །ནོར་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་མུ་ཀ་ན་མ་ཏྲ་བྱ་ཨ་ཏྲ་བྱ་ཀུ་རུ་ཞེས་བསྐུལ་པ་སྨོས་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་དེའི་སྤྱན་སྔར་ཏེ། འདི་ནི་གནས་འདིར་བསྟན་པའོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་བ་ལང་ཉིད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་ནི་རང་གི་མུ་ཏྲའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཚོགས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གྲོགས་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱིས་པས་གྲོགས་སུ་མི་འགྱུར་ཕྱིར། །གཅིག་པུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་སླ་བས། །མ་ཏང་དགོན་པའི་གླང་པོ་བཞིན། །སེམས་ཁྲལ་བསྐྱངས་ཏེ་གཅིག་པུར་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས

【汉语翻译】
或者通过每个角落来完成吗？“住在家里”的意思是，如果这样做都能成功，更不用说在墓地等地方了。“金刚持”是指任何瑜伽士的想法。“在风轮的中央”是指，像半个月亮，或者在三角形的中央那样书写。 “四方形坛城”是指，像黄色灶坑大自在天的坛城。“与业相应的瑜伽”是指，先前所说的和与火神在一起的诸神。 “与猫的明印相结合”是指，将那些物质逐一焚烧填满。 “要好好地安住”是指，要用慈悲来充分滋润。 “用血揉捏”是指，用任何无罪的血揉捏，然后在少女的形象上，在心间放置影像，念诵咒语，如果这样做，就将其切割并焚烧。“以寂静为目标的自性”是指，观想神和火神以及物质都是白色的。对于秘密的主人来说，火焰的形象是加持，自己的形象和物质也是它的本质。正如所说的那样。“以安住的心”是指，降下珍宝和各种财富之雨的三摩地。“从颈绳上”是指，从系着的颈绳上。“大鹏的巢穴”是指，无论积累多少，都不作分别。“会变成非财富”是指，念诵阿穆嘎那玛札雅阿札雅咕噜等咒语。“在世尊的面前”是指，在他居住的地方，在他的面前，这是指这个地方。“血”是指牛的血。“金刚水”是指自己的明印。“国王的宫殿眷属”是指，更不用说其他的集会了，这是一句总结的话。“要做独自一人的事情”是指，因为很难找到志同道合的朋友，因为孩子不会成为朋友，所以独自修行很容易，就像玛当寺的象一样，消除忧虑，独自修行。就像所说的那样。“非常广大”是指，事业的种类。

【英语翻译】
Or is it accomplished through each corner? "Staying at home" means that if it can be accomplished even in this way, what need is there to mention places like cemeteries? "Vajradhara" refers to the thought of any yogi. "In the center of the wind mandala" means to write it like a half moon, or in the center of a triangle. "Square mandala" refers to the mandala of the great powerful one like a yellow stove pit. "Yoga corresponding to karma" refers to the gods previously mentioned and those together with the fire god. "Combined with the cat's mudra" means to burn and fill those substances one by one. "To be well established" means to be fully moistened with compassion. "Kneaded with blood" means to knead with any innocent blood, and then on the image of a maiden, place the image in the heart, recite the mantra, and if this is done, it is cut and burned. "The nature of aiming at peace" means to visualize the gods and the fire god and the substances as white. For the secret lord, the image of fire is a blessing, and one's own image and substance are also its essence. As it is said. "With a mind of equanimity" refers to the samadhi that rains down jewels and various riches. "From the neck rope" means from the tied neck rope. "The nest of the great Garuda" means that no distinction is made as to how much is accumulated. "It will become non-wealth" means reciting mantras such as Amu Kanama Trazaya Azaya Kuru. "In the presence of the Bhagavan" means in the place where he resides, in his presence, this refers to this place. "Blood" refers to the blood of a cow. "Vajra water" refers to one's own mudra. "The entourage of the king's palace" means, what need is there to mention other assemblies, this is a concluding remark. "To do things alone" means that it is difficult to find like-minded friends, because children will not become friends, so it is easy to practice alone, like the elephant of Matang Monastery, eliminate worries and practice alone. Just like it is said. "Very vast" refers to the types of activities.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་མང་པོ་སྟེ། གཞན་ནི་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བསྡུས་པས། རྒྱུད་གཞན་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་བཤད་པ།
བསྙེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ངེས་པར་སེམས་ལས་སུ་རུང་བར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ངེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་པར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རིང་བར་གནས་
པ་ལ་རེ་བ་ཆད་པས་སྒྲུབ་པར་དཀའ་མོད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་སྡོང་ལ་འཇིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཕྱིར་བལྟ་བ་ལྟར་ལག་པ་གཡས་པ་དག་མཚོན་ཆའི་མཆོག་འཛིན་པར་རོ། །ཨ་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱི་རཱུ་མདོག་འདྲ་བར་རོ། །ས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག་དང་ས་ཡུལ་དང་ས་བླའོ། །དེས་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་གྱི་གཟུགས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ། དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞི་བར་བསམས་པའི་སྙིང་གར་པཾ་གྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་ནོར་བུ་མརྐ་ཏ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི། སྦྲུལ་དཀར་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མཇུག་མ་འབྲེལ་ཅིང་ལངས་པ་བསྒྱིངས་ཏེ། མིག་རྩ་བསྒྲིམས་ནས་གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡིགས་པ་ལྟར་འདུག་པའི་བར་མཇུག་མའི་སྟེང་ནས་རྩེ་མོ་གསུམ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གཉིས་པ་སྒོང་སྐྱེས་ནས་འབྲས་འདྲ་བ་གནས་པ། གཅིག་ལ་གཅིག་བལྟ་ཞིང་ལྕེ་འབྱིན་པ། གཉིས་ཀའི་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཧི་ལྟ་བུའི་ནོར་བུ་འོད་འབར་བ་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་གཉིས་ཀྱི་མགོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུའི་ཡི་གེ་ཨི་དང༌། མཆི་མའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ནས་ཇི་སྐད་གསུང་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལག་ངར་གཉིས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ། དཀྲིས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་མགོ་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ནས་རེ་རེ་ཙམ་དུ་བར་དག་བྱས་པ་འདི། ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎཱི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྦྲུལ་ཅན་ལ་བསྟན་ན་ཐོགས་པ་མེད་པར་དེའི་དུག་འཇོམས་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཀླུ་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །

【汉语翻译】
众多。其他在此处是高度概括，因为依赖于其他续部。第六品释说完毕。
第七品，审查禅定之业的修法之释说。
“亲近”是指福德和智慧产生。因此，必须将心训练得堪能，这是确定的。“所修”等是指安住于如所说示的仪轨中。 “百逾缮那”是指对于像孩子一样的修行者来说，长期安住会失去希望，因此难以修持。 “心中”是指像为了摧毁佛塔的人而观看一样，右手持有武器之最胜。 “由阿字修持的月轮”是指像毗琉璃的颜色一样。“三地”是指地下、地处和地上。因此，具余部的龙之白色身形是指这是龙王大海的印记，能消除一切毒。观想自身为白色寂静，在心中生起由白色པཾ་（藏文，梵文天城体，paṃ，莲花）字产生的八瓣白莲，其中心有白色ཨི་（藏文，梵文天城体，i，是）字。由此产生白色摩罗迦陀宝，由此完全变化，两条白蛇相互连接尾巴并站立伸展，眼睛紧盯着，像互相怒视一样，在尾巴之上，生出顶端有三个尖端的双面金刚杵，像蛋一样存在。互相看着并吐出舌头，观想两条蛇的头上滴落着像ཧི་（藏文，梵文天城体，hi，是）字一样的光芒闪耀的宝珠。然后将这两条蛇的头安放在所修者的头上，宝珠的ཨི་（藏文，梵文天城体，i，是）字和眼泪的甘露从头顶灌顶，就会变成如所说的那样。另外，两只手臂交叉，缠绕，两只手的拇指和小指像链子一样连接，其余的手指像金刚的特征一样，做成扬起头部的姿势，然后一点一点地分开，用“那摩班扎巴纳雅，嗡吽啪特梭哈”加持，如果向有蛇者展示，就能毫不费力地消除其毒，也能消除隐形的有毒龙。


【英语翻译】
Numerous. Others are highly summarized here because they rely on other tantras. The explanation of the sixth chapter is complete.
Chapter Seven: Explanation of Examining the Practice of Meditative Action.
"Approaching" means that merit and wisdom are generated. Therefore, it is necessary to train the mind to be capable, which is certain. "To be accomplished" and so on means to abide in the established practice as taught. "A hundred yojanas" means that for practitioners who are like children, staying for a long time will lead to loss of hope, so it is difficult to practice. "In the heart" means that like looking at someone who destroys a stupa, the right hand holds the best of weapons. "The lunar mandala accomplished by the letter A" means that it is like the color of beryl. "The three grounds" means the underground, the ground, and the above-ground. Therefore, the white form of the Naga with remnants means that this is the seal of the Naga King of the Great Ocean, which can eliminate all poisons. Visualize oneself as white and peaceful, and in the heart, generate an eight-petaled white lotus arising from the white letter པཾ་ (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized: paṃ, meaning: lotus), with the white letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: i, Romanized: i, meaning: is) at its center. From this arises a white marakata jewel, and from its complete transformation, two white snakes connect their tails and stand erect, their eyes fixed, as if glaring at each other. Above the tails, a double-sided vajra with three points on top is born, existing like an egg. Looking at each other and sticking out their tongues, visualize luminous jewels like the letter ཧི་ (Tibetan, Devanagari: hi, Romanized: hi, meaning: is) dripping from the heads of the two snakes. Then place the heads of these two snakes on the head of the one to be accomplished, and the letter ཨི་ (Tibetan, Devanagari: i, Romanized: i, meaning: is) of the jewel and the nectar of tears will empower from the crown of the head, and it will become as it is said. Alternatively, cross the two forearms, wrap them around, and connect the thumbs and little fingers of the two hands like a chain. The remaining fingers, like the characteristics of a vajra, make a gesture of raising the head, and then separate them little by little. Bless this with "Namo Vajrapani, Om Hum Phat Svaha." If shown to someone with snakes, it will effortlessly eliminate their poison, and it will also eliminate invisible poisonous nagas.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མངར་སྣ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། །འདི་ནི་བདག་གི་ཞར་ལ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཞུ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་བཞུ་བ་ཙམ་དུ་གདུངས་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དངོས་སུ་ནི་འཛག་པ་ཉིད་ཞུའོ། །མྱོས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པས་སེམས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོག་དམར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཡི་གེ་དམར་པོ་གྱུར་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ལ་གཞུག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སྤྲོས་པ་ལ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལྷ་ཉིད་དུ་འོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་བཅུག་པར་དམར་པོ་ཟླ་བ་དམར་པོས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྔགས་བསྐུལ་བར་མོས་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་དག་སྙིང་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ནས་ཤིང༌། དེ་ཡང་དེ་ཡི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་བཅུ་དམར་པོའི་མདོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཡང་དེ་དག་འདྲེས་ཏེ། སླར་ཐིག་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོའི་ཡི་གེ་ཡང་དམར་པོ་ལ་བསྟིམ་མོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཉི་མ་བདུན་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་དེ་དག་ནི་བསམ་གཏན་མ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །བསམ་གཏན་ལ་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་རྫོགས་པ་གསང་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་སྦྱིན་པ་ཡང་དགག་པའོ། །སྔགས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཙམ་ཡང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དག་འདིར་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་གའི་ཚོགས་སོ། །ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །བཀླགས་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
以三种甜食做成的食子，也供养于手印之神。这只是我顺便提及，并非是当下的行为。所谓“融化”，是指因极大的贪欲而使身体融化，处于被焚烧的状态，这是指相应的结合。实际上，融化的就是精液本身。所谓“迷醉”，是指因贪欲而使心神迷乱。所谓“在其心中”等等，是指展示其他的结合。所谓“十个字母的秘密真言”，是指红色的。所谓“智慧字母的形象”，是指所要成就者的心变成红色的字母。所谓“将字母放入其中”，是指对于我所散布的，因此要观想融为一体。如此说道，应当如此讲述：观想自身为红色，清晰地观想成为神，在其心中放入字母，观想红色字母被红色月亮围绕。然后，以渴望激发真言的心情，念诵金刚诵。那些字母从心中产生，进入所要成就者的心中，并且那也变成了他的心性，即十个红色字母。然后，那些字母融合在一起，再次将那些明点中的红色月亮字母融入红色之中。像这样的瑜伽是至上的，因此，这个瑜伽在七天内也能使转轮王臣服，乃至寿命终结都能臣服。那些事业不是通过禅定就能成就的，因此，瑜伽士应当非常平静，并且坚定地安住于禅定之中。如此说道。所谓“续”，是指圆满的思虑，是秘密的。其余的都是禁止给予某些部分。所谓“也应当展示真言”，是指仅仅写在纸上的文字。所谓“好的瑜伽母”，是指俱生瑜伽母，有两万五千个。所谓“空行母”，是指守护田地等等。所谓“轮”，是指坛城和幻轮，这些在这里是最主要的。所谓“思虑”，是指仪轨的集合。所谓“单方面”，是指将《总集》中的诀窍单方面地呈现出来。所谓“通过阅读而成就”，是指高尚的人们。

【英语翻译】
The offering of Torma made of three sweets is also offered to the deity of the Mudra. This is just something I mentioned in passing, not an immediate action. The term "melting" refers to the state of being burned due to intense desire, causing the body to melt. This refers to the corresponding union. In reality, it is the semen itself that melts. The term "intoxicated" refers to the state of mind being confused by desire. The phrase "in his heart," and so on, refers to showing other unions. The term "secret mantra of ten letters" refers to the color red. The term "form of the wisdom letter" refers to the mind of the one to be accomplished becoming a red letter. The phrase "put the letter into it" refers to what I have spread out, therefore, one should visualize merging into one. Thus it is said, one should narrate it like this: Visualize oneself as red, clearly visualizing becoming the deity, placing the letter in his heart, and visualizing the red letter surrounded by a red moon. Then, with the desire to stimulate the mantra, recite the Vajra recitation. Those letters arise from the heart and enter the heart of the one to be accomplished, and that also becomes his mind, which is ten red letters. Then, those letters merge together, and again, the red moon letter in those Bindus is absorbed into the red. Such a yoga is supreme, therefore, this yoga can subdue even a Chakravartin within seven days, and can subdue until the end of life. Those actions cannot be accomplished through meditation alone, therefore, the yogi should be very calm and firmly abide in meditation. Thus it is said. The term "Tantra" refers to complete contemplation, which is secret. The rest is the prohibition of giving certain parts. The phrase "the mantra should also be shown" refers to even just the written words. The term "good Yogini" refers to the Sahaja Yogini, of which there are twenty-five thousand. The term "Dakini" refers to those who protect the fields, and so on. The term "wheel" refers to the Mandala and the magic wheel, which are the most important here. The term "contemplation" refers to the collection of rituals. The term "one-sided" refers to presenting the key points from the "Compendium" in a one-sided manner. The phrase "accomplishment through reading" refers to noble individuals.

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །
བླ་མ་མི་བསྟེན་མན་ངག་གཏམ་བྲལ་བར། །མི་མཁས་དག་ནི་ངེས་པར་མཆོག་ཡིན་ཞེས། །རྒྱུད་དོན་ལོག་པར་འཆད་ཅིང་བྱིས་པ་བསླུ། །དེ་དག་བསླུ་བ་ཤེས་བྱེད་འདི་བྱས་སློབ་མའི་ཕྱིར། །སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེན་ཇི་སྐད་བླ་མས་སྨྲས་པ་བཞིན། །འོན་ཀྱང་དགེ་འདིས་འགྲོ་བ་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། མི་བསྐྱོད་པ།

【汉语翻译】
已竟。第三品为显说品。
不依止上师，口诀远离言谈。
不智者说，此乃决定之殊胜。
颠倒解释续部义，欺骗孩童。
为令知晓彼等之欺骗，故为此论，为弟子故。
广大行持如上师所说。
然愿以此善行，众生皆成能仁。
吉祥金刚怖畏续之难解疏。
金刚阿阇黎不动所造圆满。
印度堪布胜贤月，与译师比丘法智翻译、校订并确定。
吉祥金刚怖畏续之难解疏，不动著。

【英语翻译】
Completed. The third chapter is the chapter of explicit explanation.
Without relying on the guru, the oral instructions are devoid of words.
The unwise say, "This is definitely supreme."
They distort the meaning of the tantras and deceive children.
To make known their deception, this treatise is made, for the sake of the disciples.
The vast practice is as the guru has said.
May all beings become capable ones through this virtue.
A difficult commentary on the glorious Vajrabhairava Tantra.
Completed by Vajra Acharya Akshobhya.
The Indian Abbot Vinayachandra and the translator Bhikshu Dharmamati translated, revised, and finalized it.
A difficult commentary on the glorious Vajrabhairava Tantra, by Akshobhya.

============================================================

